Waiata mōnō Ōtākou
Waiata mō/nō Ōtākou
These are the 10 waiata on the C.D. in order with explanations. If you have any questions about the waiata or rangi bring them to Tahu, Paulette or Megan.
1. Waiata mō Ruatapu rāua ko Paikea
This waiata is an old waiata that is found in the whakapapa and traditions of Ngāti Porou, Ngāti Kahungunu and Kāi Tahu.
This waiata has two tunes, a moteatea style put together by Paulette Tamati-Elliffe and a guitar tune by Godfrey Pohatu.
The waiata would be appropriately sung after any whaikōrero, particularly that which connects the three tribes and whakapapa mentioned above.
It is not really appropriate to use at a tangi. However on some occasions it may but we need to wānanga this.
He whakamārama mō te waiata nei
This is a rendition of an old waiata that was sourced from the Hocken Library archives.
The original version is slightly different as it was a waiata tawhito and not an oriori as it is now.
Godfrey and Toroa Pōhatu put the tune to this waiata for Kāi Tahu Whānau for their trip to Canada in 1997.
The song tells of the jealous relationship between Kahutiateraki (Paikea) and his half-brother Ruatapu.
The whakapapa above is the Kāi Tahu version of their relationship.
Uenuku and Te Wairutuātai are the whare and the wharekai out at Moeraki.
Tahupōtiki is of course our ancestor from which we take our tribal
1. Waiata:
Ko pikopiko noa, haereere noa a Whatitata rā ki te takutai anō
Kua kite atu ki te iwi nō paraoa mauria mai, hei patu teitaha, hei heru tei taha e
Manaakitia e Uenuku, hei tohu mōhona, ka hori atu ki te Huka o te rangi
Hoki rawa mai kua hē te iringa o te heru e.
Uiui rā ki ngā poupou o te whare
Kāhore te kī te waha, Uiui rā ki a Kahutia te Rangi, Kei whea ra taku heru e
Ka riro i te tahae, pōriroriro, tiraumoko, moenga rau raukawakawa
Whakamā anō tera Ruatapu, Hoea atu nei ko tōna waka Tutepewa raki ki te moana e
Unuhia atu te koremu, ka mate Pipi e, ka mate Tahau e, ka Mate Te Ata o Tumahina, Matariki kakau o te ata nei
Kī mai a Ruatapu “ Mā wai ra e kawe atu te tohu ora ki uta”
Kī mai a Paikea “ Māku rā ka tae i ahau ko tateha ika ure teha e”
Tauhanga mai Paikea ki a Ruatapu, Whakakewa te moana e takoto , Pokia iho tera ki Hikurangi. Whakaputa i te waru kia mau! Ko te wehi e!
Whati mai te tai o Ruatapu, he puke popo , tere rawa mai te hunga ora, te piki ake i te maunga
Ko te hiwinga , Ko te maihi, ko te marara, ko te Paru whenua mea,
Tutu noa e , I a Mārereaotonga , Mau tonu ra ki a Ruatapu e
2. HE WAIATA, NA NGAI-TAHU (A Ngai Tahu waiata)
This waiata is appropriate to sing after a speech at a powhiri. It is a nice simple waiata that has recently had a tune put to it. It is a love/lust song! A wahine of Taiaroa’s refers to him as the flee who obviously has got under her skin.
This could be used for the loss of a loved one at a tangi, but there are more appropriate tangi songs in this repertoire of waiata. This is a good waiata to sing after a whaikōrero at Ōtākou or after one of our speakers.
Te tuiau, ki te katikati,
Te whakakekeu moe i a au,
Te whiuwhiu taku tatari,
Kei Parakiwitini,
E patu mai ra, Taiaroa,
I te Kakerangi,
E takaru ra,
Kei te moana.
Translation:
The flea , that frequently bites
and disturbs my sleep
as I flick it away
At Preservation Inlet
Taiaroa has gone, killing seals
splashing about in the sea
3. Oriori – Te Whare o Te Ruahikihiki
This waiata/oriori was written by Tahu Potiki in 1994. It recites our whakapapa, battles and stories.
This waiata is appropriate to sing at a powhiri however the first up beat tune that was put to this waiata by Paulette Tamati-Elliffe and actions by Paulette and Lily Fraser would relegate the waiata to being sung at poroporoaki or for entertainment.
Ko te whare nei
Te Whare o Te Ruahikihiki
Hai wharekura mōhou e tama e
Ko kā waihuka o te awa Waitaki
Rere atu ki kā whakairo o Āraiteuru
Ki te tekoteko i whakatūria ai e Taoka
Ko Pukekura.
Whakaroko e hine
Tahuri o tarika ki te waha
Koi meatia he tipuna ūia koe
He poketara koe
Ko kā tīpuna e poupou ana
Ko Kurī
Ko Rakitawhiao
Ko Rakipāka
Ka puta mai a Mānawa i te Pūharakeke ki Pariwhakatau
Tātai rakatira mai i a Moki e
Nā te uruka whare ka mate a Tukitaharaki
“Kauraka tōku mate e kaki”
Purupuru te tarika a Kāpō
Ka toe a te taina nei
I te Makā Paruparu e
Rere atu te wharauka Kaue
I te parekura ki Rakiura
Riro mai ki Te Pahi
Ka moe i te Hākui o te Ao
Noho i te whare nei kā hua o Hawea
Te Mano o Rapuwai
Huri o konohi ki ōku mātua
Kai whea Huka Wehiwehi nei
Ko haere ki Paerau
Ū tou nei ki kā pukakaho
O te whare e – e
4. Mōteatea He waiata tātai mō Tāne
This is a waiata found in Tikao recordings. Tikao claims it comes from Hateatea. A tune was put to this a number of years ago. This waiata would be appropriate to sing at a powhiri.
The waiata recounts our story of Tane who went to the underworld in search of his wife, Hine titama who became Hinenuitepō. Hinetitama fled in shame when she discovered that Tane was infact also her father. She goes to the underworld and resides in a house called Poutereraki.(Poutū-te-raki in the waiata) She tells Tane to go back to the world of the living to raise their children and take with him the stars as a cloak to clothe Raki(the father) The stars are then listed in the waiata.
Ka noho a Tāne, ka noho i a Hine-tītama
Ka titamatia te pō, ka timatia tea o,
Ka uia i reira, “Ko wai te matua nāna nei au?”
I ūia ki te poupou o te whare, kāhore te kī te waha
I ūia ki te pātū o te whare, kāhore te kī te waha
E mate rā i te whakamā ka nunumi ka tawha
Ki te tara o Poutū-te-raki nei
“E haere anakoe e Tane ki whea?”
“E whai atu ana i tā tāua hua nei”
E hoki koe e Tane ki tea o, hai whakatupu i a taua hua nei
Tangohia main ā e koe ko ngā tupuni o Wehi-nui-a-mamao
Ko Hira-uta, ko Hira-tai, ko Pari nuku, ko Pari raki
Tangohia mai nā e koe ko te tātai whetū
Puaka nei, Takurua nei, Poutū nei, Meremere nei,
Matariki nei, Aotahi-mā-rēhea nei
Hei ariki mō te tau
Whakane-ki-pungarehu nei, ko Whaka-motu-motu nei ko Wero-te ninihi nei
Ko Wero-te-kokoto nei, ko Wero-te-ao-marie nei
Ko Te Ahuru nei, Wewera nei, Te-Mahana nei e
I tatai atu ki te Raki
Kia tau ai. Ko Manako-uri nei
Ko Manako-tea nei, ko Whiti-kaupeka
Ko te Ika o te Raki, e tama....
Ruatapu and Paikea - Rangi by Godfrey and Toroa Pohatu
Kopikopiko noa, haerere noa, a Whatitata rā ki te takutai anō
Kua kite atu ki te iwi nō paraoa mauria mai nei hei patu teiha, hei heru tei taha
Manaakitia mai e Uenuku, hei tohu mōna nei, hei tohu mōna e.
Hoki rawa mai nei Uenuku. Kua hē te iringa o te heru e.
Uiui rā ki ngā poupou o te whare e
Kāhore ra te kī mai te waha
Uiui rā ki a Kahutia te Rangi e
Kei whea rā? Kei whea taku heru? - Taku heru e!”
Ka riro i te tahae, pōriroriro. Tiraumoko moenga rau raukawakawa nei.
Whakamā anō tera a Ruatapu.
Hoea atu nei ko tōna waka ki te moana e.
Unuhia atu te koremu. Ka mate pipi e, Ka mate tahau e
Mate ra Te Ata o Tumahina nei, Matariki kakau o te ata nei
Ruatapu e “Mā wai rā e kawe atu nei
Tohu ora e Atu ki uta”
Paikea e “Māku rā ka tae i ahau e
Tateha e Ko tateha ika – ure teha e”
Tauhanga mai Paikea ki a Ruatapu. Whakakewa te moana e takoto nei.
Pokia iho tera ki Hikurangi. Whakaputa i te waru kia mau! (Hei!) Ko te wehi e!
Whati mai te tai o Ruatapu, he puke popo e, he puke popo e.
E tere rawa mai te hunga ora, te piki ake nei i te maunga e.
Ko te hiwinga Ko te maihi, ko te marara
Ko te Paru e a whenua mea
Tutu noa e I a Mārereaotonga e
Mau tonu e ki a Ruatapu! Ruatapu e
6. Ka puawai te rakatahi.
This waiata was written by Tahu Russell a number of years ago. Tahu was an incredibly talented musician. It is now a waiata-ā-ringa and is a great waiata to sing as entertainment, perhaps for a poroporoaki.
This waiata talks of our youth blossoming and asks our Tāua and Pōua to listen to our rakatahi. They are asking for support, guidance and wisdom.
Ka puawai te rakatahi e
E Tāua mā, e Pōua mā
Whakaroko ki te taki o te rakatahi
E whai ana kā taoka o kā tūpuna Māori e
Tēnei te kaupapa e manaaki nei
Whakapono, tūmanako me te aroha e
Aue, Ka heke ka roimata o kā tūpuna ka puawai te rakatahi e
Ka mihi atu ki te whānau o te motu e
Kia kaha rā, kia ora rā e te iwi e
Aue, ka heke kā roimata o kā tūpuna
Ka puawai te rakatahi e
Ka puawai te rakatahi
Haumi e, hui e, tāiki e
7. KĀ WĀ O TE TAU (mō kā tamariki)
This waiata is appropriate to sing for tamariki and appropriate to sing while people are eating, as a waiata to entertain. This waiata would also be appropriate after a poroporoaki to acknowledge the ringa wera.
Makariri Makariri Makariri e
He reka te tuaki kaimārire
Ka haere te whānau ki te pāti e
Ka peke kā kuha i te anu
Auatu rā, ka kī te puku
Kana(Kana) Kana(Kana) Kana(Kana) e
I hea koe i te ao kowhai?
Wero tuna, hao inaka, hī ika ai
Kotore areare! Ekari he pai
Kai te kī te pātaka i te kai
Raumati Raumati Raumati e
Ka kura te one, ka kura te wai
ko kā Kōurariki i whakatau mai
Kinikini pekepeke pakēpakē mai
Kātahi te hauka o te tai
Kāhuru Kāhuru Kāhuru e
Moromoro atu moromoro mai
Ka tīkina atu te rimurapa pai
Mō ōku whanauka ki te whakakīkī
Aku pōhā ki kā manu tītī
Translation:
Winter
The bountiful cockles are sweet
The family goes to the shore
The thighs are numb with cold
Never mind, the tummy is full!
Spring
Where were you when it was all going on?
Spearing eels, gathering whitebait, fishing
Greedy! But its all good
The storehouse is packed with food
Summer
The sand is red, the sea is red
It is the masses of whale krill
Pinch, jump, crunch
The beach stinks!
Autumn
Rolling and swaying
Collecting the bull kelp
For our cousins to fill
the bags (made of bullkelp) with muttonbird
8. Terea te waka
This is a patere written by Paulette and Charisma Rangipunga, 2009. It is suitable to do after a whaikōrero, in support of a kōrero or mihi.
This waiata talks of our tupuna navigating their way to Aotearoa and Te Waipounamu and asserting their mana here.
Terea te waka Hei!
Terea te waka Hei!
Terea taku waka unua
Terea taku waka tipuna
Terea taku waka kautere ka wero tōna ihu i ka puke moana
Ka tae ki te whenua
Ko te kahui tipua
Ko te kahui roko
Ko te kahui Waitaha e
Ka titi ki te ao Uruao
Ki ruka taku waka pa kakano
Ka eke panuku, eke Takaroa
Haumi e, hui e, taiki e
9. Waiata Taki
This waiata is appropriate only for a tangi.
Written in 2006 at Ōtākou at a wānaka by: Robyn Meehan, Paulette Tamati-Elliffe, Megan Ellison, Tahu Pōtiki, Edward Ellison and Komene Cassidy.
Kāore hoki te aroha i kaikinikini i a au
Ka timu te tai ki hea, ki Ōtākou
E rere atu ki te ara moana, tāria roa te pari mai
I waiho mokemoke mai
Me he toroa tikapa
E hāroa e te Pū-nui-o-toka, tē hoki mai e i i i
Auē te mamae e kau kino nei i a au
Me he hauaitu
Me pēwhea au e whai tō tira kaumatua
I mahue mai me kā maharataka o te wairua takaarohi
Taku kākau i rikiriki
Taku kākau i whatiwhati e i i i
Translation:
How the sorrow gnaws at me
Where has the tide receded at Ōtākou
You have taken wing on the pathway to the sea,
How long must I wait for your return
I am left here distraught and alone
Like a mournful toroa you were carried off by southern wind
Never to return
The grief eats away at me
The bitterly cold wind of death devastates me
How do I follow you to that gathering of souls
Yet I am left alone with only the shimmering memory of you
My heart is broken into pieces
My heart is fragmented, splintered
10. Waiata Taki 2
This song was found in Hoani Kaahu’s papers and is only appropriate to sing at a tangi.
A tune was put to this at a waiata wanaka in 2006 at Ōtākou by Paulette Tamati-Elliffe and Komene Cassidy
E kore rā e te aroha i roto rā
E tangi mo ngā hoa ka riro, ka mene ki te pō
Te ai he hoa takaarohi mo ēnei rā
Me kapo kau i te wairua
Me kore e hoki mai
Aue, e te aroha
Aue te mamae
E pēhi kino nei i au
E kore e mutu mai
Translation:
I grieve for those who have been taken, who gather in the darkness
There is only a faint memory remaining
Your soul has departed
Never to return
Alas the sorrow
Alas the grief
I am oppressed by this pain
This seems never ending